I don't think that you can forget one of
the first times that I used Google translate and wrote the name "James
Bond" the translator. The result was "Canned loop" (must
admit that it is a fair translation). That was the translation that
we got in those days. We all agree that has come a long way since the
2000s until it launched officially as the translator of Google in April 2006. Although
we are miles away from those early attempts at machine translation, GMT,
or more recently renamed GNAT (Google Neural Machine Translation), system is
not without limitations.
It seems that the artificial intelligence
of the system is not enough to decide when it comes to consistency. For
example, we usually see the same term translated differently in different
segments. And, if you add a file unreliable source, such as for example, a
converted file not premeditated... well, we are in serious trouble.
Projects with automatic translation, which
usually involve post-editing, require this step mainly to increase
productivity (i.e., the amount of words that one can process per day), and
consequently, to make the work more quick. Today, machine translation
is reliable to accelerate the translation process, but this does not mean that
the system only will do the job. As we have already mentioned, we are far
from "Canned loop", but there are still problems that we must solve. Even
in some cases post-editing required more work, since we have to pay
attention to the inconsistencies of machine translation, and often ended up
more than postmeridian reintroduce. But fear not, it is still a more
agile process that increases the amount of work we can do in a day.
Not only is it necessary to pay attention
to the generated by machine translation inconsistencies, but that is of utmost
importance to know the contents of the file source before applying the
automatic translation. Here is where the per comes
into play. In a previous publication, we mentioned that the converted
files and copying content can generate unnecessary as labels problems when
climbs the file translation tool if the passage of per-editing is not. The
same applies to projects that are made with automatic translation. The
labels are not the only problem. We also have the problem of incomplete
sentences, the letters that are converted into numbers or symbols, which are
not recognized by the system. And if they do, the system interprets
something that makes no sense in our context.
Therefore, the point is that whenever we
have a project of post-editing with files that need pre-editing, not we omitted
this step. Our customers rely on our responsibility and professionalism
when agreeing to pay for the service of pre-editing. They do not expect a
translation trazanesca because that can do it for themselves. They expect
us to take all measures necessary to ensure the consistency, and a good smooth
translation that not appear automatically and to keep the original meaning. And
to achieve that, we need to start improving the source file.